賈平凹《高興》英文版封面。
陜西日報記者 樊蓉
8月23日,第二十四屆北京國際圖書博覽會開幕當天,著名圖書線上銷售機構亞馬遜宣布在其全球14大站點同步首發陜西省作家協會主席賈平凹的小說《高興》英文版Happy Dreams,將該書介紹給全球183個國家的讀者。
老賈率先走出去
Happy Dreams的首發儀式是亞馬遜首次為華人作家的英文版作品舉辦的全球性首發活動。同時,Happy Dreams也成為今年唯一一部入選亞馬遜Kindle First項目的中國文學作品。讀者可以免費或低價購買到Happy Dreams的電子版。
《高興》是賈平凹歷時3年完成的作品,曾6易其稿。這本于2007年出版的小說,講述進了城的農民在城市生活中的命運軌跡,反映了他對農民的一貫關注。作品采用口述體第一人稱,語言幽默流暢。小說中的人物有一個共同的特點,就是在城市中的艱難生存狀態。作品在描述他們生活困境的同時,著重關注了他們的精神世界,他們的理想追求和愛情。《高興》不僅反映了城市中拾荒者的生活狀態,更反映出整個西安城里各行各業的農民打工者的生存現狀,是一幅描繪農民進城務工的生活圖卷。
亞馬遜中國副總裁、閱讀中國區總經理艾博儒先生認為:之所以選擇《高興》這部作品,是因為這本書栩栩如生地描寫了當代中國的現代化進程。劉高興面對命運的不屈不撓,展現了生活的幽默和悲愴。幸福是所有人追求的終極目標。在這點上,賈平凹的作品對所有讀者都有吸引力。男人或女人,西方人或東方人,在追求幸福的道路上都是一樣的。
世界文學就是翻譯文學
賈平凹是中國著名作家。多年來,他筆耕不輟,其作品在華語世界中有著巨大影響。首發儀式上,中國作家協會副主席李敬澤這樣說:“我特別希望更多老賈的作品能被翻譯出去,被更多國家、語種的讀者們所認識。我相信,他們能夠從老賈的故事中感受到中國的故事,也能夠從這些中國的故事中感受到中國的精神。”
英文版《高興》出版之前,賈平凹已有多部作品被翻譯成不同語種。今年以來,英文版《廢都》、瑞典語版《秦腔》、日語版《老生》相繼出版。即將出版的有法語版《古爐》《帶燈》和意大利語版《高興》。與此同時,正在翻譯階段的包括德語版《極花》、西班牙語版《極花》、英語版《土門》、阿拉伯語版《廢都》和瑞典語版《懷念狼》等作品。關于自己的作品被多種語言翻譯,賈平凹這樣說:“每個作家都希望自己的作品走得更遠一些,讓使用不同語言的讀者都能讀到它,這是我的心愿。世界文學其實就是翻譯文學,如果不翻譯,誰也不知道你。因為陜西的很多方言都是古代話在民間以特殊方式保留下來的。只要對中國古代文學稍有了解,就會讀懂陜西方言。所以我特別佩服一些翻譯家,翻譯的過程也是重新創作了一次。我要對翻譯家表示我自己的敬重,向他們致敬。”
輸出作品 助推陜西文化“走出去”
文學交流是推動文化走出去的有效途徑。Happy Dreams高規格的首發儀式,無疑給中國文學,特別是陜西文學打了一劑強心針。
近幾年,陜西文學界在文化交流和文學作品翻譯等方面做了諸多探索。陜西省作家協會先后主辦和承辦了“亞洲作家走進新陜西”“從長安到瑞典——中(國)歐(洲)文學年度文化對話交流”等活動,參加了第八屆亞太翻譯論壇“陜西文學的特色與國際傳播”分論壇。在作品輸出方面,省作協組織編選柳青、路遙、陳忠實、賈平凹、京夫、程海、葉廣芩、紅柯、吳克敬、高建群、張虹等多位陜西代表作家的作品,翻譯成《陜西短篇小說選》(英語、西班牙語版)和《中國文學·陜西卷》(英語、俄語、法語、西班牙語版)。目前,《陜西短篇小說選》已對外售出版權,《中國文學·陜西卷》(俄語版)也在俄羅斯上架銷售。此外,葉廣芩的《青木川》、王海的《城市門》、杜文娟的《阿里阿里》等作品也都出版了譯文版。近期,關于陜西文學“走出去”的喜訊還在不斷傳來。入選“百優作家”的黃麗和所在團隊的《安的種子》《西西》等作品在美國、法國上市半年已銷售近萬本。西北大學外國語學院胡宗鋒教授的翻譯團隊啟動了“陜西作家作品走出去”的計劃,10部翻譯成果將全部由英國、美國出版社出版發行。
兩年前,賈平凹在接受《中國翻譯》專訪時表示:“我們的文學作品對整個人類的思考,對于文學的創新還做得不夠……”要真正推動文學作品的傳播,進而推動中國精神和中國價值的傳播,前提和核心都是要有好作品,在這個基礎上才會有好的翻譯和推廣。
越來越多的外國學者和普通讀者正在通過文學交流和文學作品了解陜西。這些舉措也為傳播陜西文化和中國精神架起了橋梁。相信通過文學界和社會各界的共同努力,陜西文學會一步一個腳印,真正走出去,為傳播中國文化作貢獻。